الاحصائيات المتقدمة

تقليص

إعـــــــلان

تقليص
لا يوجد إعلان حتى الآن.

من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • حجم الخط
    #1

    من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

    مــن أقــوال شكـســــــبير
    مترجـمـة إلى العربيــة







    O, never say that I was false of heart

    Though absence seem'd my flame to qualify

    As easy might I from myself depart

    As from my soul, which in thy breast doth lie:

    That is my home of love: if I have ranged,

    Like him that travels I return again,

    Just to the time, not with the time exchanged,

    So that myself bring water for my stain.




    Never believe, though in my nature reign'd

    All frailties that besiege all kinds of blood

    That it could so preposterously be stain'd

    To leave for nothing all thy sum of good

    For nothing this wide universe I call

    Save thou, my rose; in it thou art my all







    لا تقولي أبدا إن قلبي خان
    و إن أبدى الغياب خمود مشاعري
    فإنْ سهل علي أن أغادر ذاتي

    فروحي تسكن قلبك موطن حبي
    الذي إن بعدت عنه عدت
    إليه كالمسافر العائد في موعده أطهر آثامي



    لا تصدقي رغم كل الضعف الذي يملأ كل دم
    فيعكر صفوه أن أترك نعيمك للعدم



    لا شيء من هذا العالم الفسيح أطلبه سواك يا زهرتي .
    يا كل مالدي








    No longer mourn for me when I am dead

    Then you shall hear the surly sullen bell

    Give warning to the world that I am fled

    From this vile world, with vilest worms to dwell

    Nay, if you read this line, remember not

    The hand that writ it; for I love you so

    That I in your sweet thoughts would be forgot

    If thinking on me then should make you woe.

    O, if, I say, you look upon this verse



    When I perhaps compounded am with clay,

    Do not so much as my poor name rehearse.



    But let your love even with my life decay

    Lest the wise world should look into your moan



    And mock you with me after I am gone



    عندما تسمع الأجراس الحزينة لا تبك عندما أرحل
    أخبر العالم بأني هجرت

    العالم القذر لأسكن مع ديدان أقذر كلا

    إن قرأت هذه الأسطر
    لا تذكراليد التي كتبتها
    لأني أحبك كثيراً



    لذا أبعدني عن أفكارك العذبة
    إن كان التفكير بي سيجعلك حزيناً



    إن قرأت شعري بينما أتحلل طيناً



    لا تكرراسمي كثيراً
    بل دع حبك مع جسدي يفنى

    لئلا ينظر الحكماء لنحيبك
    ويسخرون منك ومني
    بعد رحيلي







    All that glitters is not gold

    Often have you heard that told

    Many a man his life hath sold

    But my outside to behold



    ما كل براق ذهب

    مثل يدور على الحقب


    كم باع شخص روحه

    كيفما يشاهدني وحسب .










    The fire seven times tried this

    Seven times tried that judgment is

    That did never choose amiss


    Some there be that shadows kiss

    Such have but a shadow's bliss

    There be fools alive, I wis

    Silver'd o'er; and so was this

    Take what wife you will to bed



    I will ever be your head

    So be gone: you are sped



    صهرتني الأيدي مرات سبعا في النار

    فتطهر حكمي مرات سبعا



    حتى ما أخطئ يوما في أمر خيار

    لن يسعد من لثم الأوهام

    إلا بنعيم الأحلام



    كم من حمقى لون الفضة يكسوهم

    وأنا منهم



    فاصحب من شئت إلى مخدع عرسك

    لن تخلع رأس الأحمق من رأسك



    آن أوان رحيلك
    فامض لحال سبيلك .


    حقيقة لا أجزم
    بإن تلك المقطوعات الشعرية الأجنبية
    للكبير ويليام شكسبير
    لكني أجزم بإنها مقطوعات شعر
    حسب أوزانهم هم


    منقول
    طبتـــم

  • حجم الخط
    #2
    رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

    فعلا ماكل براق ذهب لاهنت والله اخوي الراقي على هذا النقل الرائع تحياتي لك
    أثث قـبرك بأجـمل الأثـاث
    .الــصـلاة ،
    ....الــصدقة ،
    .الــقـــرءآن ،
    .......حب.الخير.للناس ،
    .الأستغفــــار،
    .الذكـــــــر،
    (بـادر قبل أن تغـّـادر ~ولاتُكْــــابر تْرِى آخر الرحله مقابــــــر)

    تعليق


    • حجم الخط
      #3
      رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية


      حـــــــــــكم تبين تـــــــــــــواضع << الفيلسوف شكسبير >>
      مــــــــــــــــــشكور على النقل ياخوي
      الله يحفظك ويوفقك


      تحياتـــــــــــــــــــــــــــــــــــــي

      [flash=http://www.almlf.com/swf/7-2011/almlf_com_tc4qz6vi.swf]WIDTH=400 HEIGHT=350[/flash]

      تعليق


      • حجم الخط
        #4
        رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

        سلمت و طبت
        أخوي سفير قحطان

        شاكر تذوقك و ذوقك
        هلابك

        تعليق


        • حجم الخط
          #5
          رد: من أقوال شكسبير مترجمة للعربية

          فتح الله لك
          و اهلا و مرحباً بك
          أختي المحارب

          أسعدني تواجدك
          على روافد الأدب

          طبت
          و طاب مسائك

          تعليق

          Loading...


          يعمل...
          X